<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 秋夜寄丘員外>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1969>
<BookName: CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME>
<Translator: ADMIRAL TS'AI TING-KAN>
<TranslatedTitle: LINES TO CH'IU WRITTEN AT NIGHT>
<BookPage: 22>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
懷君屬秋夜，
散步詠涼天。
空山松子落，
幽人應未眠。
<End Poem>
<Translation>
My thoughts are gone to thee this autumn night.
I pace and hum beneath the cool moonlight.
The pine-cones fall 'mid mountain silence deep.
Art thou, my hermit friend, not yet asleep?
<End Translation>